Tags: Global talent development

The power of being a “Gaikokujin” in Japan [Part 2]

by Anna
Published on: January 23, 2021
Categories: Uncategorized
Comments: Comments Off on The power of being a “Gaikokujin” in Japan [Part 2]

[ Written by Anna Pinsky and David Wagner ]

How “Gaikokujin” can make it safe to bring all of your “selves” to work

Due to the limited number of non-Japanese working in Japan, it is probably safe to say that most Japanese organizations have limited experience harnessing non-Japanese as work partners.  While some Japanese organizations are very experienced and skilled at multicultural collaboration, many still do not know how to attain the full benefit of the diversity that comes from being from a different country or culture.

Even so, over time inclusion and diversity have become more prominent for businesses in Japan.  Recent corporate governance reforms being considered by the Japanese government to increase women and non-Japanese in executive positions in Japan is just one example of this ( Will Japan follow recent global trends to create more ethnically diverse corporate boards?  ). 

However, while gender and nationality are regularly highlighted aspects of diversity, diversity of thought is often overlooked. Whereas the nail that sticks up in Japan gets hammered down, there is little room for the squeaky wheel to get the grease.  Herein lies the challenge for working in Japan in a multicultural setting.  How to maximize and synergize global teams in Japan?

It is clear that each individual in an organization brings a unique perspective based on life experience and skills. However, often in Japan, the organization can place too much emphasis on common experience or shared mental models in order to get quicker alignment with group norms.  Furthermore, in high context cultures such as Japan which focuses on implicit understanding through “reading the air”, the pressure to conform means there can be considerable risk in expressing diverse opinions or aspects of one’s own identity. This tends to reduce overall risk taking within the organization. And it is non-Japanese employees who are often uniquely positioned to be catalysts in cultivating a safe environment for diverse teams to work optimally, effectively and efficiently.

Making it safe to express more diverse views 

In the same way that our “gaikokujin menkyo” – or “foreigner license” – allows us to sidestep many social expectations, being non-Japanese means we can also be seen as providing a safe place to exchange views. Precisely because we have not been brought up in the same cultural context that dictates more narrowly what is OK or not OK to say or do, non-Japanese employees can provide a place in which Japanese employees can more freely express opinions or ideas, or even parts of their identity, that might otherwise produce risky outcomes in certain circumstances.

For example, we have both been in situations in which experienced Japanese employees have sought us out (informally or formally) to share views and sense-check ideas first before taking them to their colleagues.  This may also be thought of as a form of “nemawashii” or “consensus formation” before a formal decision is made, but It is not uncommon to observe quite a different level of animation and energy as individuals feel less inhibited to “think out loud” knowing that they will not be judged on general social expectations.

English language as tool to cut through hierarchy

English language also acts as a kind of freeing mechanism for idea exchange because it does not come with the “cultural baggage” that Japanese business language does, such as the relationship in hierarchy that dictates which verb form or conjugation to choose or the word selection that is influenced by one’s gender.  Unlike Japanese business language, English language does not require that a person change how one speaks depending on whether the person is senior or junior in the hierarchy chain.

For this reason we always encourage non-native English speakers who are not confident outside of their mother tongue of Japanese not to worry about speaking perfect English but rather focus on using English as a tool for communication.

The focus on perfect English grammar, instilled from a very young age by the education system in Japan, may prevent many Japanese from using English openly for fear of making mistakes, but those who overcome this mindset necessarily permit themselves to enhance risk-taking as communicators.  This leads to increased confidence, enhanced assertion and enables Japanese employees to play a more active role in increasing the impact within their own team. Furthermore, this becomes especially useful for organizations in which employees need flexible communication styles in varying cultural contexts, moving from external Japanese clients to international conference calls.

All of this is not to say we feel Japanese should use English any more than non-Japanese should speak in Japanese.  It is always contextual, based on the situation, the players and the goals at hand.  Even so, it is clear that in the change journey, non-Japanese can collaborate to empower Japanese business partners to realize the full benefits of team diversity by creating conditions that make it safe to express the multiple facets of diversity that each individual brings to an organization.

Anna Pinsky specializes in organizational development and transformation with 15+ years experience advising global organizations in Japan and across Asia.  

David Wagner is a 35 year veteran of achieving behavioral adaptation inside 550+ organizations across Japan, Asia, Europe, North America and the Middle East.

Mt Fuji seen from Mt Jinba in the winter

On More Meaning and Less Passion [Today’s Kizuki 2]

by Anna
Published on: April 12, 2020
Comments: Comments Off on On More Meaning and Less Passion [Today’s Kizuki 2]

In my last blog post, I wrote on the topic of my first “Kizuki” around emotional granularity and how some organizational cultures could run the risk of causing us to disconnect from ourselves and diminish our own skills in self-management through the social pressure to use certain words to express our feelings.

The other day I happened to come across a discussion on a related theme when listening to one of  Adam Grants new episodes of Work Life* which was a very rich and engaging interview with Esther Perel . The topic was on relationships but, by its very nature, delved deep into the topic of emotions. 
At about 50 minutes into the podcast the topic of “passion” and its more recent usage in relation to work contexts.

Emotions and mismatched perceptions
It reminded me of one time when I was interviewing for a role at an international company. I’d received feedback that the initial interview had gone well but there was just one thing: I was told that I wasn’t being perceived as passionate enough about the role and opportunity.

Wow! This was a shock for me because I WAS very excited about the role and in line with the cultures that have influenced me the most – Scotland and Japan – I thought I was showing up as keen and enthusiastic.  However, in this organization’s culture, apparently i needed to show up in a different way for them to interpret my body language and words as meeting their definition of looking like someone who feels “passionate” about a topic.

Is too much “passion” getting in the way of you hiring the best people?
Adam Grant and Esther Perel continue their discussion into the topic of  work and motivation for work, reaching an interesting conclusion around the difference between meaning and passion (starting at about 53 minutes into the interview/discussion).

I have  often heard the word “passion” used to describe the degree of interest in a role or project when it seems like the terms “meaningful” or “engaged” would be a better fit.

Furthermore, taking into account the fact that “passion” could alienate individuals from cultures that are less extroverted, it makes me wonder how many organizations may be missing out on hiring individuals who would bring value to a team: Because over-reliance on a word like “passion”, which is not only an emotive and subjective term,  gets in the way of the interviewers trying to understand what “meaning” and “high engagement” would look like, or be defined by, from the perspective of the person being interviewed.

I feel this is particularly relevant for less extroverted cultures or cultures which are lower on the self-promotion, assertiveness or enthusiasm spectrums**.  If interviewers and hiring managers are using their own organizational culture as the main reference point and using difficult-to-define words like “passion” as a shortcut to rate suitable individuals, then, not only could they be missing out on hiring individuals who could make a significant contribution to the organization, but they could also be unintentionally reducing the diversity of their organization over time.

What other terms do you see being used in cultures that might unintentionally be short-circuiting a deeper conversation to better understand how another person feels or thinks about a topic?
Where else might we be unintentionally excluding others because we are relying on only one cultural context as our measure of fit or suitability?

Sources & Endnotes:
Molinsky, A. (2013). Global dexterity: How to adapt your behavior across cultures without losing yourself in the process. Boston: Harvard Business Review Press
Molinsky, A. (5 September 2017). Want to Boost Your Cultural Intelligence? Do This 1 Thing First. Inc.com. https://www.inc.com/andy-molinsky/want-to-boost-your-cultural-intelligence-do-this-1.html

*Worklife with Adam Grant: A TED original podcast: https://feeds.feedburner.com/WorklifeWithAdamGrant
** Professor Molinsky in his book “Global Dexterity: How to Adapt Your Behavior Across Cultures” set outs six dimensions of cultural difference – 1. Directness, 2. Enthusiasm 3. Formality, 4. Assertiveness, 5.Self-Promotion, 6. Personal Disclosure

Spring flowers found in the city

Working From Home as the “new normal”: how “emotional granularity” could help with self management. [Today’s Kizuki 1*]

by Anna
Published on: April 4, 2020
Categories: Japan, Self-management
Comments: Comments Off on Working From Home as the “new normal”: how “emotional granularity” could help with self management. [Today’s Kizuki 1*]

Emotional granularity had caught my attention from before we had even heard of COVID19 having recently read  “How emotions are made” by Lisa Feldman Barrett and it seems particularly pertinent and timely as so many people adjust to working from home on a daily basis.  Reflecting on her Theory of Constructed Emotion and the concept of “emotional granularity”, emotional granularity “isn’t just about having a rich vocabulary. It’s about experiencing the world, and yourself, more precisely” as Feldman writes in her 2016 article from The New York Times 

Decreasing emotional granularity and a diminishing connection with self

Feldman stresses the benefits of emotional granularity on psychological and physical health. Specifically, how email and the short interactions that social media channels, such as Twitter, encourage and nudge us into using a more restricted and limited list of vocabulary over time.  Also, the extent to which there is a tendency to use more words that inflate meaning. This resonates with my thinking and seems a skill that is more important than ever as “Working From Home” demands us to develop a more highly attuned ability to self-manage.

How often have you sent a response to someone in email and, instead of responding “thank you, that response was (useful/helpful/informative/interesting), you simply wrote “perfect” or “awesome”? Really? Can a simple response to a question truly be said to be “awesome” or “perfect”?

Reading Dr Feldman’s work leads me to consider what the unintended consequences could be of this more limited and repeatedly used set of phrases. Yes, one could argue that by using similar terms or vocabulary, we are creating some connection with the reader, some way to signal we are in the same group or kinship. However, Feldman’s argument also helped me understand that we are also diminished along the way.  For instance, if our granularity in expression declines then so does our ability to be more attuned to our emotions with a finer degree of clarity (e.g. awesome/great/good/fine).  Aren’t we then also losing a connection with ourselves? Isn’t our ability to understand and translate in finer distinctions about how we are really feeling or responding to a situation also affected?

Emotional granularity in high-context cultures

Such questions may also be asked in multicultural work environments.  When, for example, the only common language is Japanese, the concept of emotional granularity and the difference between working in languages and communication in a low context culture or high context culture is stark: Japanese is a high context culture – hence in many situations what we say is not actually about how we are interpreting our feelings or thoughts about a situation, but what the situation dictates. For example, when you visit someone’s home for the first time, the expected response as you walk in the door is “ojamashimasu”** not, “hey, I like your shoes” or “wow, that’s a lot of umbrellas you’ve collected”.

Does this high-context aspect of the culture disconnect me momentarily from what I really think or feel and could this be a good thing – in the same way that being on autopilot can help us conserve energy so that we can use our thinking energy on low context situations?  Or could it be detrimental because we skim through interactions and become less aware of ourselves and others and less able to pick up on indicators. 

A few years ago I was visiting a Japanese friend with small children. I hadn’t seen my friend for almost a year and so when I visited my mind was on making sure I brought an appropriate gift for her children, and that I followed the usual protocol on arriving – especially on spending the time to say “ojamashimasu” and the usual pleasantries although I really wanted to get to the bit where i could just sit down with her and hear her news.

However, in my effort to follow the “process” dictated by the culture I barely looked at her on entering her home and it was not until several minutes later that I realized there were tears in her eyes and that something upsetting had happened that morning. Thankfully we were able to find some quiet time before the end of the visit so that she was able to share what was really going on for her.
It made me wonder if not only am I missing these important opportunities to see and sense what is really going on, but also if in some way, the more I am in these interactions, that I am dulling my senses and losing emotional granularity.

At the same time, I think about if the opposite could be true: maybe the high-context process of following the expectations felt like an extra mental load to me and depleted my energy and focus because Japanese culture and language are not my “native” culture: If I been been raised in a high context environment from a young age would the process have taken up less mental load and freed up my energy to focus on what was not being said in the ritual interaction of entering someone’s home?

There is added irony to this as I think of the Japanese phrase “reading the air” (kuuki wo yomu which refers to the finely tuned skill of being able to perceive what is not said).  Is ‘reading the air’ simply a result of the high context culture in which so many situations dictate what can or cannot be said, or is it the other way around?  Or is the focus perhaps on being able to “read the air” that allows the high context formal interactions to persist in the first place?

  • What is your experience? Do you think certain cultural contexts make it easier or more difficult to connect with what you and others are feeling?
  • And, more importantly,  whether you’re working in a high-context or low-context culture, what strategies are you experimenting with to stay attuned to your own emotional state while working from home as the “new normal”?

Sources & Endnotes
Feldman Barrett, L (2016)  : The theory of constructed emotion: an active inference account of interoception and categorization.Social Cognitive and Affective Neuroscience, Volume 12, Issue 1, January 2017, Pages 1–23. https://academic.oup.com/scan/article/12/1/1/2823712?inf_contact_key=50e37481c31399c8dfafa5200768fca0680f8914173f9191b1c0223e68310bb1
Feldman Barrett, L (3 June 2016) The New York Times https://www.nytimes.com/2016/06/05/opinion/sunday/are-you-in-despair-thats-good.html
Feldman Barrett, L (2018). How emotions are made: the secret life of the brain.London: Pan Books 
Feldman Barrett, L (2020). Interview with Ezra Klein: https://www.stitcher.com/podcast/vox/the-ezra-klein-show/e/64657463

* “kizuki” (気付き) is a noun in Japanese which means something you notice or become aware of.
**a formal greeting which has a literal meaning of excuse me for being a bother, or getting in the way

Bunkyo-ku in April
A calm and quiet spring morning perfect for new “Kizuki” or “noticings”

Building a Successful Team (BCCJ Acumen)

by Anna
Published on: August 20, 2014
Comments: Comments Off on Building a Successful Team (BCCJ Acumen)

(Originally Published in BCCJ Acumen Magazine September 2014 Edition)

Building A Successful Team

by Anna Pinsky, BCCJ Vice President

As part of our plans to increase the accessibility and transparency of the work of the BCCJ executive committee (excom), you will see more articles over the coming months from different members of our 2014–15 excom. In this issue I am taking the opportunity to share some insights from my own 15 years of experience working and living in Japan.

I am an organisational development specialist. My first experience of Japan was at the age of 17, when I worked as a volunteer in two Leonard Cheshire Disability’s homes for the handicapped, located in the Kansai region.

A scholarship from Japan’s Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology provided an opportunity for me to return to complete a Masters degree.

I have spent most of my professional career working with British organisations, often during their start-up stage in Japan. This has given me the opportunity to observe some of the common pitfalls experienced by new market entrants.

It is well known that Japan is one of the most difficult countries in which to recruit the necessary quality of talent. In fact, ManpowerGroup’s 2014 Talent Shortage Survey of over 37,000 employers in 42 countries cited Japan as the most challenging market for filling job vacancies.

Securing quality bilingual staff is usually one of the first priorities in setting up an office in Japan, but the limited availability of experienced bilingual talent means that finding the right candidate can be fraught with difficulties.

The eigoya problem
Part of this challenge relates to eigoya, a term used in the local HR community to describe candidates possessing excellent English skills but lacking basic business knowledge.

An eigoya-type candidate could be an individual who has spent most of his or her career focusing on developing close-to-perfect English language skills to the detriment of gaining business knowledge and expertise.

He/she may come across as eloquent and persuasive in an interview context but, once hired, struggles to build rapport with others and fails to develop the working relationships necessary to carry out the role.

The accidental hiring of an eigoya candidate is not uncommon. This type of poor hiring decision usually is made when the interviewer does not speak Japanese and is lulled into a false sense of security by the candidate’s high level of English, forgetting to thoroughly check their experience and track record.

Richard Boggis-Rolfe, chairman of recruitment firm Odgers Berndtson, emphasised the danger of hiring based on one’s gut feeling, at one of our BCCJ events earlier this year. He mentioned the importance of preparing a clear and prioritised list of requirements for the role and using this list in a disciplined way.

This helps ensure that candidates are compared and selected based on objective criteria, and that the final hiring decision is not overly influenced by other subjective or emotional factors.

For particularly crucial positions, one way to better grasp candidates’ people skills is to arrange for them to take part in a simulated work project.

This could entail a short role play, in which the candidate has to address an issue relating to a subordinate’s poor performance, and would offer a more precise indication of the candidate’s communication skills and ability to develop rapport.

Look for potential
Another way that some firms have overcome the hiring challenge is expanding the list of acceptable candidates to include individuals who have 80–90% of the English language skills required for the role.

I have seen some firms successfully build a strong team by identifying individuals who may not have the necessary standard of English at the time of the interview, but who have the right attitude and level of motivation to improve their fluency in a comparatively short time upon entering the organisation.

There is no one right solution to finding and developing the best talent for your business in Japan, but I hope these hints and tips will help your business avoid one of the common difficulties.

Source: http://bccjacumen.com/features/excom/2014/08/building-a-successful-team/

Why being “global” in Japan is not just about English language skills

by Anna
Published on: March 8, 2014
Categories: Japan
Comments: Comments Off on Why being “global” in Japan is not just about English language skills

Why being “global” in Japan is not just about English language skills

I had the opportunity to attend a symposium on global talent development two years ago in Tokyo.  “Global Talent Development” or “Guro-baru Jinzai Ikusei” (グローバル人材育成) has been the business buzzword for the last couple of years among Japanese companies struggling to find a way to help their businesses successfully expand globally against the background of a dropping birth rate and a Japanese economy slipping behind its Asian neighbours.

“Global personnel” or “globally-minded personnel” tend to be defined in Japan as individuals who, (a) are able to communicate effectively in an environment of diverse views, (b) can demonstrate effective leadership in order to achieve a mission as part of a global strategy and, (c) have the knowledge and ability to manage overseas offices outside of Japan. (*1)

There is a tendency in some Japanese businesses to interpret “global personnel” simply as individuals skilled in English language and with experience working in different cultures.  This has resulted in most Japanese companies being quick to set up English language training and increased international assignments for Japanese staff.

In addition, Japanese companies are also hiring more non-Japanese staff but are struggling to understand how to successfully bring non-Japanese employees onboard.  Although Japanese companies are shy about revealing figures on retention rates, my informal chats with HR managers at Japanese companies and some publicly available information indicate that high turnover rates are becoming more of a concern.(*2)

My belief is that Japanese businesses are struggling not simply because of employees with lack of English language skills, but rather because traditional Japanese culture works against the characteristics that are required for a company to adapt in a global environment. That is, in order to adapt to a more rapidly changing international environment, Japanese organizations need to be able to develop a workforce that is better at learning and adapting to new circumstances quickly.  This means that organizations need to be better at becoming “learning organizations”(*3)

So what does being a learning organization mean? In short it means,

(a) Creating a supportive learning environment that allows for appreciation of differences and openness to ideas.
(b) Development of processes that support learning and experimentation,
(c) Demonstration of leadership that supports learning (*4)

However, traditional Japanese culture can make it difficult for some organizations to put in place these fundamental aspects of a learning organization.

I’ll be writing further on this topic and expanding on the specific aspects of Japanese culture that are obstacles to creating a learning organization and practical steps to take to overcome these obstacles.  I look forward to sharing ideas and hearing how your organization is addressing the challenge of global talent development in Japan.

References
In case you are interested in reading into exploring this topic in more detail, I have summarized the main resources I used for this article below.

(*1) Akisato (2008) Kyuumu no kadai: Nihon kigyou wa guro-baru jinzai wo donoyouni ikusei subeki ka. [An urgent task: how to help Japanese businesses develop global personnel] Kigyou to Jinzai, December 2008. 4-9. Link to original document in Japanese here: http://www.global-jinzaiikusei.com/img/0406.pdf
(*2) Japan Society for the Promotion of Machine Industry – Economic Research Institute. (2010). Monozukuri kigyou ni okeru gaikokujin kenkyuukiahatsusha no senryakuteki katsuyou [The strategic application of foreign researchers in the manufacturing sector]. Kikai Kougyou Keizai Kenkyuusho H21-32A. Link to summary of paper in Japanese can be found here: http://111.68.148.178/HP/H21_houkokusyo/jspmi_21-3-2A.pdf
(*3) Senge, P. M. (2006). The fifth discipline: The art and practice of the learning organization. (rev. ed.) New York: Doubleday
(*4) Garvin, D. A., Edmondson, A. C. & Gino, F. (2008c). Is yours a learning organization? (Interview with David A. Garvin & Amy C. Edmondson) Harvard Business Review Magazine March 2008. Link to original article can be found here:http://hbr.org/2008/03/is-yours-a-learning-organization/ar/1

Networking as a part of Employee Development (BCCJ Acumen Article)

by Anna
Published on: February 1, 2014
Comments: Comments Off on Networking as a part of Employee Development (BCCJ Acumen Article)

Benefits of Networking as part of Employee Development – on behalf of the Executive Committee of the British Chamber of Commerce in Japan

(Originally Published in BCCJ Acumen Magazine January 2014 Edition)

Making the Most of Membership

by Anna Pinsky

• Alternative form of staff development
• Free seats available at most functions
• Chance to apply skills with diverse crowds

As a member of the BCCJ Executive Committee with a focus on organisational efficiency and development, I believe many of our member companies and individuals may not be reaping the full benefits of their membership in the British Chamber of Commerce in Japan.

Many BCCJ partners may already know that free seats are available at BCCJ events for Entrepreneur, Corporate, Corporate Plus and Platinum members. Are you and your company taking advantage of this?

I would like to take this opportunity to discuss the additional advantages of this membership benefit. In particular, having staff attend chamber events is a great way to offer and promote employee development.

Exposure to many cultures
Global talent development, or gurobaru jinzai, continues to be a hot topic in Japan. The concept has been recognised by government, business and higher education leaders as one of the key challenges facing Japanese businesses, whether it applies to plans for expanding abroad or for building international partnerships on a domestic level.

The announcement of Tokyo’s selection as the host of the 2020 Olympic and Paralympic Games has also put the issue in focus. There is now a great deal of pressure on firms to speed up workforce development to enable staff to work more effectively in multicultural situations.

With this increased need for staff who can effectively function in multicultural teams, it is more important than ever to expose staff to situations in which they can mix with people of different nationalities and backgrounds.

Participation in multicultural networking events, such as those provided by the BCCJ, is one way to provide this type of exposure opportunity.

Often overlooked training tool
Talent development is not just about teaching new skills or imparting knowledge. It’s about developing a workforce that is better able to adapt to a future that promises increasingly rapid and unpredictable changes.

Classroom training has traditionally been seen as the standard for developing staff. However, more firms are now expanding their menu of growth opportunities to include coaching, mentoring, on-the-job-training, action learning and online learning, among other methods.

Among the training tools employed, peer networking or networking with other organisations are often overlooked.

Providing opportunities for staff to network and meet other individuals in either the same or different industries can expose them to new perspectives and ideas, which they can take back to the workplace to approach problem-solving in a more innovative manner.

A break from the normal working environment can also enable people to view business issues with fresh eyes and explore ways to address issues that might not have been apparent before.

Perhaps most importantly, networking is worthwhile because it allows staff to interact with, and learn from, a diverse group of individuals.

Such interaction helps people develop the skills to more readily adapt to an unpredictable future, thereby better positioning your business for long-term growth and success.

Applying skills in real time
The field of personnel development used to rely heavily on teaching new technical knowledge or soft skills.

However, personnel development goes beyond such traditional measures; it is also about providing opportunities for real-world practice of newly acquired skills or knowledge.

In addition, a core function of individual development relates to increasing self-awareness, or insight into one’s own strengths and weaknesses.

A healthy level of self-awareness enables people to take control of their own development and be more proactive about finding new learning avenues, rather than simply waiting for direction from their bosses or human resources.

Networking is valuable in that it allows staff to apply new competencies, such as communication strategies, with different types of people. It also is an opportunity to refine self-awareness, because individuals can observe how people from a wide variety of backgrounds respond to their personal communication style.

Last but not least, networking can lead to higher motivation among staff who attend events such as those organised by the BCCJ, as attendees feel more valued when their company provides opportunities for new experiences above and beyond the daily tasks at the office.

Next steps
BCCJ members receive regular updates on upcoming events through various communication mediums, including our Weekly Round Up (WRU) sent via e-mail and notices on social media channels.

Try forwarding the WRU to your human resources or training and development department, and encourage them to consider BCCJ free seats as a new type of development opportunity that can complement the current training offerings for high-potential staff.

 

Source: http://bccjacumen.com/issues/january-2014/2014/01/making-the-most-of-membership/

Opportunities and Challenges of Working in Multicultural Contexts (ASTD Blog)

by Anna
Published on: January 26, 2014
Categories: Uncategorized
Comments: Comments Off on Opportunities and Challenges of Working in Multicultural Contexts (ASTD Blog)

Originally Published: January 13, 2014 – by Anna Pinsky

I am originally from the United Kingdom, and have been living in Japan for 15 years. Even after all this time in Japan, I still find myself coming across unfamiliar territory and having interactions that challenge my views and assumptions.

Working in multicultural contexts and teams are an excellent opportunity for development. Exposure to diverse people and experiences can uncover that you might be making incorrect assumptions or missing out alternative perspectives due to overreliance on your own cultural background.

Common mistakes

A common mistake in multicultural training or development is making generalizations and assuming that national cultural norms are the same as the organizational norms.

I’ve worked with various companies in Japan, both domestic and international, and in every case, the company culture has been different. More important, the internal culture has challenged my preconceptions on “western” or “eastern” working practices.  In fact, over time I find it increasingly difficult to make general statements about organizations in Japan, the United States, or the United Kingdom.

Indeed, one of the first Japanese organizations I worked for seemed to fit what I had read about in books on Japanese culture. Everyone was very polite, individuals rarely shared their honest opinions in a formal context, and the relationships were very hierarchical.  It was an organization with a long history and an industry in which change was notoriously slow.

However, later on I had the opportunity to work in a Japanese organization in which communication was quite direct. The communication was so direct, in fact, that individuals could come across as quite rude at times. In addition, tasks were carried out by individuals with little reference to their official title or history within the organization. This was a “younger” organization, with a more entrepreneurial, individualist management style.

 Check mutual expectations

When delivering training or development projects for an organization, especially in a different international cultural context, it is always best to check that you understand your counterparts’ expectations. This includes not just the expectations of your role, but also their understanding of the purpose of different tasks and activities.

For example, in some Japanese organizations, formal meetings are primarily spaces for sharing information and decisions are often made outside of the formal meeting. However, in other organizations, the meeting is the place for decisions to be made and information sharing is seen to take place prior to the meeting.

It is always best to check mutual expectations and the perceived purpose of different channels and contexts for communication when joining a new organization or team—and even more so when working in new and unfamiliar international contexts.

Foster multiple methods of inquiry

I had the opportunity to talk to a successful managing director in a western subsidiary of a Japanese-owned company recently. Her advice on working with colleagues from different cultures, such as Japan, was to ask the same question in several different ways to check that you have really grasped the core issues.

In high context cultures, such as Japan, sometimes an individual’s first reaction is to answer questions in line with what they think you want to hear, rather than what they really think. In this respect, the ability to inquire about the same point but using a wide variety of questions is a useful skill to develop when working in international contexts.

Find a trusted informal adviser or mentor

When working in new and unfamiliar cultural contexts, it is very worthwhile trying to find individuals who you can provide you with another perspective or “interpretation” of specific behaviors that you come across in the new working environment.  This doesn’t have to be someone in the same organization, but it should be someone who can help you view the behavior through a different lens and understand what unconscious assumptions you may be making based on your own cultural background.

If you know that you are going to be working on an international assignment for more than a few weeks, it is worth taking time to find out about possible networking opportunities, either within your own industry (such as international ASTD networking groups) or on cross-industry topics, so that you increase your chances of coming across someone who could be a potential informal adviser.

These tips are just starting points. What additional advice would you give people on working in new or unfamiliar cultural environments?

Ambiguous Communication leading to low retention rates: Dissatisfied employees in overseas branches of Japanese companies

by Anna
Published on: December 3, 2012
Categories: Uncategorized
Comments: Comments Off on Ambiguous Communication leading to low retention rates: Dissatisfied employees in overseas branches of Japanese companies

Another example of how the traditional style of ambiguous communication is not helping Japanese companies retain staff in their overseas offices.

Mr Toshimasa Akisato from Global Jinzai Ikusei Juku reveals the low scores that Japanese managers receive fromd locally hire staff in overseas offices in terms of gaining trust and providing support.

The original post in Japanese from Toshimasa Akisato copied below:

▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲=====================
【グローバル人材育成塾】よりメルマガ配信のお知らせ(2012年11月号)
このメールはメールマガジンにご登録頂いている皆様にお届けしております。
▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲======================= 

今月のテーマ「アジア人部下から見た日本人マネジメントの評価は?」
==========================▽▲▽▲▽▲▽▲
アジア諸国の拠点に出向している日本人社員は現地社員からどのように思われ
ているか、その調査結果の一部を紹介します。
この調査は2008~9年にかけ中国、アセアン6カ国、インドで2192人
を対象とした非常に大がかりな調査を早稲田大学政治経済学術院 白木三秀教
授のグループが行ったものです。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
アジア人部下から日本人ミドルマネジメントが高く評価される項目
・高く評価される項目は無し。比較的高く評価されている項目として;
A.自分が犯したミスは素直に認める
B.規則を尊重し、適切に行動をする
C.顧客を大事にしている
D.他部門の悪口を言わない
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
アジア人部下から日本人ミドルマネジメントが低く評価される項目
1.部下を信頼している
2.部下に対する気配りや関心を示している
3.部下の成果を客観的に評価している
4.部下の経験や能力を考慮し、権限を委譲している
5.部下を効果的に褒めている
6.部下が問題に遭遇した際に、適切な手助けをする
7.部下に対する評価を具体的にフィードバックしている
8.部下に自律的に学べる環境・時間を与えている
9.叱るべき時は部下を適切に叱っている
10.部下の育成のためのチャンスを与えている
(以下抜粋)
13.目標実現のため各人の役割を部下に自覚させている
15.部下に明確な業務目標を示している
19.業務上の時間管理が効率的である
21.仕事の優先順位が明確である
25.指示や説明が分りやすい
32.上から高く評価されている
39.将来部門の進むべき方向をはっきり示す
42.人脈(社内・社外)が広い
45.上の人が間違っていたら、はっきり指摘する
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
結論として、アジア拠点の日本人マネジメント層に対する現地社員の評価は、非常に厳しいものがあります。
その根本原因は何でしょうか?
日本の職場が正にこれと同じ現象(問題)を伝統的に抱えている事に加え、日本と同様のマネジメントを海外拠点で行っている事が根本原因ではないでしょうか。
つまり、日本では長年一緒に仕事をしている上司、部下、同僚が阿吽の呼吸で人間関係を大切にしながら、評価に不満があっても、役割分担が不明確でも、部門のミッションが曖昧でも、皆それなりに一生懸命仕事をしています。
この曖昧且つ不透明なマネジメントシステムが職場の協力関係を築き、一体感のある企業文化の醸成に繋がっている長所でもあります。
しかし問題は日本特有のマネジメントをそのまま海外拠点に引きずって、人や組織をマネージしようとすれば、当然ながら上記の様な現地社員の低い評価、不満を招きます。
アジア諸国でも一般的に日本企業より欧米企業の方が人気があります。
欧米企業は報酬が高いだけでなく、上記項目の評価が高いからです。
日本人にとって国民性も価値観も異なる海外でのマネジメントは決して易しい事ではありません。
それだけに日本人海外派遣者は日本流では通用しないことをもっと自覚する事が大切ではないでしょうか。
その上で上記項目の評価を上げるにはどのようにすれば良いかを真剣に対応する事が現地社員のモチベーションアップ、定着率の向上、優秀人材のリテンションに繋がると思います。
△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼
グローバル人材育成塾
塾長 秋里 寿正
 〒542-0083 大阪市中央区東心斎橋1-15-25
リッツビル 4F
電話/FAX: 06-6271-4060
e-mail: akisato@global-jinzaiikusei.com
URL:http://www.global-jinzaiikusei.com/
▲▽▲▽▲▽▲▽▲ ▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲▽▲△▼△▼△▼△▼

Ambiguity in traditional Japanese culture and why it can be an obstacle for companies trying to internationalize

by Anna
Published on: September 30, 2012
Categories: Japan
Comments: Comments Off on Ambiguity in traditional Japanese culture and why it can be an obstacle for companies trying to internationalize

Following on from my previous post, I’ll be highlighting here one aspect of Japanese culture that can work against the conditions necessary to become a learning organization.

Learning organizations and psychological safety
As outlined in last week’s post, learning organizations comprise three basic components, one of which is a Supportive Learning Environment.  A supportive learning environment can be described as an environment with the characteristics of psychological safety, appreciation of differences, openness to new ideas and time for reflection (*1).

The first element, psychological safety, as described by Professor Amy Edmondson, is an environment in which team members “feel free to express relevant thoughts and feelings”; individuals feel that it is safe to ask questions, request help and share ideas without fear of humiliation (*2).  This, in turn, means that for psychological safety to exist, there must be the conditions to support mutual clarity and clear communication.  In other words, in such an environment it is safe to ask direct questions and exchange opinions in order to check assumptions or expectations and reduce the occurrence of misunderstandings.
However, in contrast, if we look at traditional Japanese culture, we see that ambiguous communication is often encouraged, making it difficult to take a directly inquiring approach to gain clarity.

“Reading the Air” and ambiguity in traditional Japanese culture
On a visit to a city such as Tokyo, Japanese culture superficially appears to be have become westernized but in reality it has adapted certain western concepts while still retaining aspects of the traditional culture.  In a similar vein, Japanese organizations may appear western on the surface, but are said to have comparatively less-developed mechanisms in place to encourage diversity as a result of the historical company structures based on guaranteed lifetime employment, intra-company unions and age-based remuneration.

Japan is commonly known as having a high-context culture. This means that there is an emphasis on implicit, indirect and ambiguous communication. The Japanese language itself points to the emphasis on ambiguous communication with expressions such as “kuuki wo yomu” which literally means “to read the air” and refers to the ability to understand a situation from the atmosphere without access to explicit information.  Another expression “ichi wo kiite, juu wo shiru” literally means “know one from hearing ten” and refers to the ability to infer details when only given part of the story.

A further Japanese concept, “sasshi” also reflects the emphasis on developing knowledge without inquiring to gain further detail: One academic, Haru Yamada, interprets the concept of sasshi as “The process of anticipatory guesswork required to fill out each other’s communication … a strategy where players try to understand as much as possible from the little that is said”. (*3)

Psychological safety, clear communication and globalization
For Japanese organizations trying to expand globally in order to survive, a culture based on “reading the air” is no longer an efficient way to help employees work together to respond to the increasingly frequent and unpredictable changes in the international marketplace.

In particular, for Japanese organizations hiring more non-Japanese people in their main offices in Japan, conditions supporting psychological safety and clear communication make new employees feel that it is safe to inquire in order to better understand the company culture and ways of working. It also facilitates the open discussion of mutual expectations and, hence, reduces inefficiency arising from misunderstandings.

Psychological safety as an approach to reduce high turnover rates
Given that some Japanese organizations are reporting concerns about the low retention rate of non-Japanese employees, one solution may be to start from the point of increasing psychological safety and encouraging open and clear communication.

If you are interested in finding out how well your team scores in terms of psychological safety and other characteristics of a learning organization, why not try the free and anonymous Learning Organization Survey developed by Harvard Business School?  You can access it here: http://los.hbs.edu

The next post will provide some examples of Japanese companies that have come up with some simple ways to overcome the problems of ambiguity in traditional Japanese culture.

 

References
(*1) Garvin, D. A., Edmondson, A. C. & Gino, F. (2008). Is yours a learning organization? (Interview with David A. Garvin & Amy C. Edmondson) Harvard Business Review Magazine March 2008. Link to original article can be found here: http://hbr.org/2008/03/is-yours-a-learning-organization/ar/1
(*2) Edmondson, A. C. (2012). Teaming: How organizations learn, innovate and compete in the knowledge economy. San Francisco, CA: Jossey-Bass. Link to this book on Amazon.com: http://www.amazon.com/Teaming-Organizations-Innovate-Compete-Knowledge/dp/078797093X
(*3) Yamada, H. (1997). Different games, different rules: Why Americans and Japanese misunderstand each other. Cary, NC: Oxford University Press.  Link to this book on Amazon.com: http://www.amazon.com/Different-Games-Rules-Americans-Misunderstand/dp/0195154851/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1348388582&sr=1-1&keywords=Yamada+why+americans+and+japanese+misunderstand

Why being “global” in Japan is not just about English language skills

I had the opportunity to attend a symposium on global talent development last week in Tokyo.  “Global Talent Development” or “Guro-baru Jinzai Ikusei” (グローバル人材育成) has been the business buzzword for the last couple of years among Japanese companies struggling to find a way to help their businesses successfully expand globally against the background of a dropping birth rate and a Japanese economy slipping behind its Asian neighbours.

“Global personnel” or “globally-minded personnel” tend to be defined in Japan as individuals who, (a) are able to communicate effectively in an environment of diverse views, (b) can demonstrate effective leadership in order to achieve a mission as part of a global strategy and, (c) have the knowledge and ability to manage overseas offices outside of Japan. (*1)

There is a tendency in some Japanese businesses to interpret “global personnel” simply as individuals skilled in English language and with experience working in different cultures.  This has resulted in most Japanese companies being quick to set up English language training and increased international assignments for Japanese staff. 

In addition, Japanese companies are also hiring more non-Japanese staff but are struggling to understand how to successfully bring non-Japanese employees onboard.  Although Japanese companies are shy about revealing figures on retention rates, my informal chats with HR managers at Japanese companies and some publicly available information indicate that high turnover rates are becoming more of a concern.(*2)

My belief is that Japanese businesses are struggling not simply because of employees with lack of English language skills, but rather because traditional Japanese culture works against the characteristics that are required for a company to adapt in a global environment. That is, in order to adapt to a more rapidly changing international environment, Japanese organizations need to be able to develop a workforce that is better at learning and adapting to new circumstances quickly.  This means that organizations need to be better at becoming “learning organizations”(*3)

So what does being a learning organization mean? In short it means,

(a) Creating a supportive learning environment that allows for appreciation of differences and openness to ideas.
(b) Development of processes that support learning and experimentation,
(c) Demonstration of leadership that supports learning (*4)

However, traditional Japanese culture can make it difficult for some organizations to put in place these fundamental aspects of a learning organization.

I’ll be writing further on this topic and expanding on the specific aspects of Japanese culture that are obstacles to creating a learning organization and practical steps to take to overcome these obstacles.  I look forward to sharing ideas and hearing how your organization is addressing the challenge of global talent development in Japan.

References
In case you are interested in reading into exploring this topic in more detail, I have summarized the main resources I used for this article below.

(*1) Akisato (2008) Kyuumu no kadai: Nihon kigyou wa guro-baru jinzai wo donoyouni ikusei subeki ka. [An urgent task: how to help Japanese businesses develop global personnel] Kigyou to Jinzai, December 2008. 4-9. Link to original document in Japanese here: http://www.global-jinzaiikusei.com/img/0406.pdf
(*2) Japan Society for the Promotion of Machine Industry – Economic Research Institute. (2010). Monozukuri kigyou ni okeru gaikokujin kenkyuukiahatsusha no senryakuteki katsuyou [The strategic application of foreign researchers in the manufacturing sector]. Kikai Kougyou Keizai Kenkyuusho H21-32A. Link to summary of paper in Japanese can be found here: http://111.68.148.178/HP/H21_houkokusyo/jspmi_21-3-2A.pdf
(*3) Senge, P. M. (2006). The fifth discipline: The art and practice of the learning organization. (rev. ed.) New York: Doubleday
(*4) Garvin, D. A., Edmondson, A. C. & Gino, F. (2008c). Is yours a learning organization? (Interview with David A. Garvin & Amy C. Edmondson) Harvard Business Review Magazine March 2008. Link to original article can be found here:http://hbr.org/2008/03/is-yours-a-learning-organization/ar/1

Anna - September 17, 2012 - (0)
page 1 of 1

Welcome , today is Thursday, May 2, 2024